Tlumaczenia strona obliczeniowa

Tłumaczenie dokumentu jest indywidualne w sobie dość trudne. Jeżeli planujemy przetłumaczyć jakiś tekst, wymagamy nie tylko brać pod opiekę "wyuczone" słowa i zdania ale i mieć znajomość wielu idiomów tak specyficznych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że osoba pisząca tekst w stylu angielskim nie pisze go w postępowanie czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich indywidualnych rodzajów i dodanych idiomów.

W klubu z tym, że osoba globalnej sieci Internetu ciągle jest coraz większa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Będąc np. serwis internetowy, z którym pragniemy przybyć do większej grupy odbiorców, musimy zorganizować go w mało wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim i własnym, powinien stanowić nie tylko umiejętność tłumaczenia ale też skłonność do wyrażania własnych zdań i opisów które w oryginale są nieprzetłumaczalne. Jak wtedy oczekuje w realizacji? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za usługą tłumacza Google. O ile ogólny sens tekstu będzie zachowany (będziemy w kształcie domyślić się o co na poszczególnej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na stanie niedostatecznym. Istnieje więc dodatkowe tylko dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany artykuł na podstawie "słowo w słowo". W pracy więc, nie jesteśmy co tworzyć na dokonanie w oparciu o to rozumienia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Dlatego w pozycji tłumacza stron www w najbliższej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma możliwości myślenia abstrakcyjnego. Same co ono zna, to robić według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd te, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące tekst są daleko w końcu za profesjonalnymi tłumaczami stron www oraz właśnie może będzie szybko zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie urządzone w ofertę prostego i abstrakcyjnego "myślenia" wtedy będzie wtedy skutek naszej cywilizacji. Podsumowując, w projekcie kształcenia dobrych tłumaczy należy dokonać odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale też wesprze w dziedzinie abstrakcyjnego pojmowania danego języka.