Kasy fiskalne gora kalwaria

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka obcego na język krajowy i wyłącznie niektórzy z nich rozumieją drugi język na tyle dobrze, żeby móc mieszać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji czy spotkań biznesowych potrafi się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich potrzebnych kombinacji językowych. Sytuacja taka że tworzyć przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero potem wykonuje tłumaczenie mowy na język czytelny dla pozostałych uczestników wydarzenia. Jest obecne metoda określana powszechnie mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie poprzez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla nowych tłumaczy tekst na język czytelny dla własnych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do obrotu znanego pod terminem retour, a wtedy szkolenia z języka ojczystego na ci język aktywny. Jeżeli mniej znanym językiem jako biernym włada zaledwie sam lub dwóch tłumaczy, to wolą oni z omawianego języka na domowy język aktywny, który działa następnie jako pivot dla pozostałych szkoli z pozostałych kabin. Dzięki stosowaniu techniki tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy małej liczbie kombinacji językowych i pozwoli zaoszczędzić środki finansowe.

Wadami metody relay jest natomiast zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy tłumaczeniu z drugiego tłumaczenia i znacząca różnica w porządku pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez użytkowników. Specjaliści z biur tłumaczy w Warszawie zauważają, iż potrafi więc stanowić głównie uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś określa bądź prowadzi. Poprzez to pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w sprawy, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z zmianie druga połówka publiczności czyni racja to samo, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na bliski styl.